About Noelia

Spanish translator, transcreator, and copywriter

Noelia Garasievich

I use my passions, knowledge, and skills toprovide a service that is valuable to my clients and brings me joy.

I do translations (from English and Swedish into Spanish) and copywriting for content marketing and digital communications. Companies and organizations hire me for specific projects (short and long assignments) and to assist the marketing and communications team as an in-house consultant. My career includes experience with localization and internationalization, editorial work, SEO, UX copy, and plain language. You can find my CV on Linkedin and read what my satisfied clients have to say about my work.

When I’m not trying to find the right words and phrases that connect with a target audience, I enjoy meditation, either chanting mantras or listening to my intuition during a “gong bath.” You’ll often find me in the middle of a group of friends, sharing my reflections and stories. In my heart lives a philosopher that wants to get out.

Feel free to get in touch and tell me more about your project to see how I can help you achieve your marketing or communications goals!

180518_0511_makeyourmark_unionen

My watchwords

Experience

I hold a bachelor’s degree in translation and a master’s degree in conference interpreting.

I am a member of the Swedish Association of Professional Translators and follow their code of professional conduct.

I follow the international standard for translation services (ISO 17100:2015). This means that all deliveries have gone through at least one external review.

Deduction to professionalism guarantees quality!

Partnership

I aim to build long-term relationships with clients who value high-quality content and need help to build their brand. I want to be fully involved in projects and build relationships that create trust.

Such long-term collaborations with satisfied customers also lead to recommendations and more assignments. In short: you get a service partner you can rely on, and I get new opportunities. It’s a win-win!

Genuine partnership is a much-needed quality in the translation industry!

Expertise

I specialize in marketing and corporate communication and work with a creative form of translation known as transcreation.

I’m passionate about my interests in the translation field. I’m always looking to expand my knowledge and working to stay up to date on relevant trends and new developments. If you would like to see examples of my work and abilities, I’m more than happy to send you my portfolio and various projects I’ve worked on.

Authentic translation is a unique skill that many promise, but few deliver well!

Transkreation

Säljande texter kräver kreativitet, kännedom om målgruppen samt känsla för både källspråket och målspråket. Jag hjälper dig med kreativa översättningar för webbtexter, applikationer, annonser, pressmeddelanden, produkttexter, reklamfilmer, förpackningar, broschyrer och mycket mer. Jag erbjuder SEO arbete och UX copy.

Marknadskommunikation

Säljande texter kräver kreativitet, kännedom om målgruppen samt känsla för både källspråket och målspråket. Jag översätter marknadskommunikation och hjälper dig med till exempel webbplatser, kundtidningar, pressmeddelanden och sociala medier.

Företagskommunikation

Dina företagsdokument ska innehålla korrekt terminologi och anpassas efter marknaden. Jag har kunskap och erfarenhet av finansiella termer på spanska och hjälper dig med dina styrdokument, redovisningar och rapporter.

Copywriting och content

Utifrån din brief gör jag research, identifierar strategier och skapar slagkraftiga texter och storytelling för till exempel din blogg, dina nyhetsbrev eller din kundtidning. Jag är även skribent och skapar skriftligt innehåll för digital marknadsföring som informerar, engagerar och underhåller för att få dina läsare att agera. Det kan exempelvis handla om längre artiklar, blogginlägg, white papers och e-böcker

Konsekutiv tolkning

Jag återger det talaren säger i efterhand – vanligtvis en till två meningar i taget. Kommunikationen sker åt båda hållen och personerna turas om att tala. Detta är vanligt på till exempel affärsmöten.

Simulanttolkning

Jag tolkar med några ords fördröjning samtidigt som föreläsaren talar. Kommunikationen sker i de flesta fall åt ett håll. Detta är vanligt vid till exempel föredrag och konferenser. Viss teknisk utrustning är nödvändig, som till exempel tolkburar och hörlurar.

Så här fungerar det

Offert

Jag lyssnar på dina behov och skräddarsyr en offert.

Översättning

Jag börjar med översättningarna.

Granskning

Granskaren går igenom texterna och redigerar vid behov.

Avstämning

Jag diskuterar med granskaren om hur vi kan utveckla texterna. Du ger synpunkter på översättningarna.

Slutkorrektur

Jag gör de sista ändringarna och vi korrekturläser

Leverans

Jag levererar den slutgiltiga texten.