Träffa din översättare

Fyra ögon är bättre än två! Natalia Rivera är översättaren som läser mina texter när målgruppen är Latinamerika. Tillsammans tar vi hand om mitt samarbete med stiftelsen Global Challenges Foundation.

Här svarar Natalia på några korta frågor om översättaryrket:

  1. Varför blev du översättare?

Jag hade precis kommit tillbaka från mitt sista gymnasieår som jag pluggade i USA och jag ville förbättra och vidareutveckla mina kunskaper i engelska. Jag ansökte till översättarutbildningen utan att riktigt veta något om innehållet. Jag helt enkelt förälskade mig i översättning från allra första dagen på Universitet. 

  1. Vad är det som du gillar mest av ditt jobb?

Utan tvekan är det friheten livet som frilansande ger mig. Jag är mamma till två små flickor och har mer flexibilitet som konsult; jag missar inga viktiga skoldagar, kan vabba utan problem, etc. Så klart att det är samtidigt krävande för det innebär att jag ibland behöver jobba sena kvällar, helger och röda dagar men det är det definitivt värt…

  1. Vad är de största uppmaningar du har haft i ditt yrke?

I början av min karriär var det svåraste var att få erfarenhet och kunskap inom översättning av farmakologi. Det tog många timmar att specialisera sig. Det gällde att göra mycket efterforskningar. Samtidigt som det är det fina med det här yrket; allt man lär sig. Så småningom kan man mer, förstår innehållet i texterna bättre och det blir lättare att översätta och bearbeta dem. 

  1. Vad översätter du och vad är ditt drömuppdrag?

Jag översätter främst inom medicin, farmakologi, naturvetenskap, utbildning. Jag har ett samarbete med en kund som har ett avtal med Oregons sociala kontor, i USA. Hos dem översätter jag alla dokument och broschyrer inriktade till spansktalande invandrare. Jag har inte ett drömjobb. Jag trivs bäst med kunder som ger mig rimliga leveranstider och är redo att betala det rätta priset för arbetet jag utför.

  1. Bästa översättarminnen?

Definitivt när jag fick möjlighet att ägna mig åt översättning på heltid. Det var inte alls lätt att fatta beslutet och lämna en trygg och fast anställning och en ekonomiskt stabil inkomst, men det är det bästa jag har gjort. Och så klart, det bästa är när man får fin feedback och fina kommentarer om sitt arbete.

  1. Har du något du vill dela med dig; råd till kunden, uppmuntran till kollegor, funderingar, etc.?

Vårt arbete innebär mycket undersökning och kräver mycket kunskap. Det är inte precis något som kan ersättas av en maskin. Jag skulle också be kunder att värdera denna kunskap och att ta hänsyn till att upprepningar på ett språk inte betyder att upprepningar ska vara samma på målspråket. Ett översättningsprogram (maskinöversättning) kommer ALDRIG att kunna ersätta en tänkande hjärna och mänsklig kunskap.

Till alla mina kollegor vill jag be att sätta rätt pris för deras arbete; tänk på all tid investerad i utbildning och fortbildning. Var alltid säker på vad du levererar till kunden; fråga, undersök, analysera om du har funderingar och frågor. Aldrig lämna in ett dokument om du inte är 100% nöjd med resultatet. 

Jag översätter främst inom medicin, farmakologi, naturvetenskap, utbildning. Jag har ett samarbete med en kund som har ett avtal med Oregons sociala kontor, i USA. Hos dem översätter jag alla dokument och broschyrer inriktade till spansktalande invandrare.

Nyhetsbrev

Vill du läsa korta och intressanta nyheter om kommunikativ marknadsföring och dess användning inom kreativa översättningar, utvecklingen inom mitt företag och lingvisterna bakom dina texter? Jag skickar ett månadsbrev med det viktigaste som förbättrar och berikar vårt samarbete och din kommunikation på spanska.