Om Noelia

Översättare, transkreatör och copywriter i spanska

Noelia Garasievich

Mitt företag startades med målet att skapa mervärde för organisationer och företag som kommunicerar på spanska.

Jag erbjuder översättningar (från engelska och svenska) och copywriting för content marketing och digital kommunikation. Mina kunder anlitar mig per uppdrag, i längre projekt och i perioder som konsult och in-housemedarbetare på marknads- och kommunikationsavdelningar. Jag har erfarenhet av lokaliserings- och internationaliseringsprojekt, redaktionellt arbete, SEO, UX copy och klarspråk. Läs mitt CV på LinkedIn och se referenser från mina kunder.

När jag inte försöker hitta de rätta formuleringarna och orden som talar till din målgrupp tycker jag om att meditera, sjunga mantras eller lyssna på min intuition under ett Gongbad. Du hittar mig ofta mitt i en grupp med människor där jag delar med mig av mina reflektioner och historier. I mitt hjärta bor en filosof som vill ut.

Hör gärna av dig och berätta mer om ditt projekt för att se hur vi kan nå dina kommunikationsmål!

 

180518_0511_makeyourmark_unionen

Mina ledord

Erfarenhet

– Jag har en magisterexamen i översättning och en masters i simultantolkning.

– Jag är medlem i Sveriges Facköversättarförening och följer deras yrkesetiska kod.

– Jag följer den internationella standarden för översättningstjänster (ISO 17100:2015). Det betyder att varje översättning jag levererar har genomgått minst en utomstående granskning.

Professionalitet leder till kvalitet!

Ambition

Mitt mål är att ha återkommande kunder som behöver långsiktig hjälp att bygga sitt varumärke. Då kan jag engagera mig fullt ut i projekten och bygga en relation som skapar förtroende. 

Långvariga samarbeten med nöjda kunder leder också till rekommendationer och fler uppdrag. Kort sagt: du får en produkt du kan vara trygg med och jag får nya möjligheter. Win-win för båda partner!

Genuint engagemang i översättningsbranschen är inte lätt att hitta!

Kompetens

Jag specialiserar mig i marknads- och företagskommunikation och arbetar med en kreativ form av översättning, så kallad transkreation. 

En nischad översättare är genuint intresserad av sitt område, fortbildar sig och håller sig alltid uppdaterad om relevanta trender. Om du vill se exempel på min erfarenhet och expertis skickar jag gärna en portfolio och ett antal fallstudier över olika projekt jag har jobbat med.

En nischad kompetens som råder underskott på!

Transkreation

Säljande texter kräver kreativitet, kännedom om målgruppen samt känsla för både källspråket och målspråket. Jag hjälper dig med kreativa översättningar för webbtexter, applikationer, annonser, pressmeddelanden, produkttexter, reklamfilmer, förpackningar, broschyrer och mycket mer. Jag erbjuder SEO arbete och UX copy.

Marknadskommunikation

Säljande texter kräver kreativitet, kännedom om målgruppen samt känsla för både källspråket och målspråket. Jag översätter marknadskommunikation och hjälper dig med till exempel webbplatser, kundtidningar, pressmeddelanden och sociala medier.

Företagskommunikation

Dina företagsdokument ska innehålla korrekt terminologi och anpassas efter marknaden. Jag har kunskap och erfarenhet av finansiella termer på spanska och hjälper dig med dina styrdokument, redovisningar och rapporter.

Copywriting och content

Utifrån din brief gör jag research, identifierar strategier och skapar slagkraftiga texter och storytelling för till exempel din blogg, dina nyhetsbrev eller din kundtidning. Jag är även skribent och skapar skriftligt innehåll för digital marknadsföring som informerar, engagerar och underhåller för att få dina läsare att agera. Det kan exempelvis handla om längre artiklar, blogginlägg, white papers och e-böcker

Konsekutiv tolkning

Jag återger det talaren säger i efterhand – vanligtvis en till två meningar i taget. Kommunikationen sker åt båda hållen och personerna turas om att tala. Detta är vanligt på till exempel affärsmöten.

Simulanttolkning

Jag tolkar med några ords fördröjning samtidigt som föreläsaren talar. Kommunikationen sker i de flesta fall åt ett håll. Detta är vanligt vid till exempel föredrag och konferenser. Viss teknisk utrustning är nödvändig, som till exempel tolkburar och hörlurar.

Så här fungerar det

Offert

Jag lyssnar på dina behov och skräddarsyr en offert.

Översättning

Jag börjar med översättningarna.

Granskning

Granskaren går igenom texterna och redigerar vid behov.

Avstämning

Jag diskuterar med granskaren om hur vi kan utveckla texterna. Du ger synpunkter på översättningarna.

Slutkorrektur

Jag gör de sista ändringarna och vi korrekturläser

Leverans

Jag levererar den slutgiltiga texten.