Om mig

Översättare Tolk Författare Pedagog Föreläsare

 

Argentina. Det är mitt sista år på gymnasiet. Min lärare i Samhällsvetenskap kommer in och delar ut massor med kataloger om yrken och universitetskurser.

Jag tar två och letar efter en kategori: språk. Jag får en uppenbarelse: det finns ett yrke som heter tolkning! Va? Kan man arbeta med språk och hjälpa människor?

Då förstod jag att jag ville arbeta med kommunikation. Ett jobb som inte är ett jobb men en passion!

År 2001 blev jag klar med min universitetsutbildning som översättare och simultantolk. Nu skulle jag äntligen få föra människor och kulturer närmare varandra. Min äventyrliga sida förde mig till Sverige året därpå – några säger att jag gjorde mina geners resa tillbaka till ursprunget: Europa.

Efter en lång yrkesresa med flera stopp, utmaningar och fördröjningar driver jag idag Noelia [Creative Translations] i samarbete med ett stort nätverk av frilansande översättare och språkkonsulter, spridda över hela Europa och tillsammans lyfter vi ditt företags kommunikation på den internationella marknaden!

Jag heter Noelia Garasievich och jag brinner för muntlig och skriftlig kommunikation. 

Därför ska vi arbeta tillsammans:

Kulturellt anpassade texter.

Konsekvent varumärkesbyggande och smidig kommunikation.

Kvalité. Jag är mitt eget varumärke och blir refererad för kvalitén i arbetet jag utför.

Kompetens i översättning

1. Universitetsutbildad översättare och tolk med en magisterexamen från Argentina (Universidad del Salvador) och en masterexamen från Spanien (Universidad de la Laguna).

2. Jag fortsätter ständigt att utveckla mina språkkunskaper och yrkesfärdigheter. Språk är levande och jag håller mig uppdaterad för att kunna ge liv till ditt företags kommunikation!

3. Noelia [Creative Translations] är en del av ett större nätverk med översättare som har en gemensam affärsmodell, arbetssätt och yrkeskod. Med andra ord är jag en enskild konsult med kraften hos en hel översättningsbyrå!

Kreativitet i översättning

1. Jag kryddar dina ord med känsla, identitet och entusiasm; äkta och anpassade till Spanien.

2. Jag översätter budskap och värderingar! Översättningar av säljande texter kräver kreativitet och mod att frångå originaltexten. Först då kan texten få samma genomslag på det nya språket. Du kommer märka att dina texter skapar förtroende i på den spanska marknaden eftersom de talar målgruppens språk, både bildligt och bokstavligt.

3. Språk, kommunikation och översättning är min passion. Jag är duktig på det, jag brinner för det och jag vill inget hellre än att jobba med det.

Ambition i översättning

1. Jag är mitt eget varumärke och vill bli refererad för arbetet jag utför. Det innebär att jag aldrig är nöjd, utan alltid strävar efter att bli bättre. Och du får mer för pengarna!

2. Fyra ögon är bättre än två! Jag samarbetar alltid med en granskare som går igenom alla översättningar före leverans och publicering. Detta innebär också att du kan få europeiskt spanska, neutral spanska, mexikanska eller argentinskt spanska. Perfekt anpassad efter just din målgrupp.

3. Du får alltid samma översättare, som känner till din verksamhet. Det innebär konsekvent varumärkesbyggande och smidig kommunikation, och vi bygger en långsiktig affärsrelation baserad på tillit, trygghet och engagemang.