Photowall

Photowall är ett svenskt företag som brinner för design och kvalitet. De erbjuder fototapeter och canvastavlor där alla motiv är utvalda med omsorg och trycks efter beställning. Produkterna är miljövänliga och brandskyddsklassade enligt svensk standard. De bleks heller inte av solljus.

Photowall

Photowall

Photowall är ett svenskt företag som brinner för design och kvalitet. De erbjuder fototapeter och canvastavlor där alla motiv är utvalda med omsorg och trycks efter beställning. Produkterna är miljövänliga och brandskyddsklassade enligt svensk standard. De bleks heller inte av solljus.

När Photowall kontaktade Lund Translation Team år 2017 fanns de i 12 olika länder. Företaget hade påbörjat en stor satsning på en ny webbplats och webbshop, och ville säkerställa att innehållet var väl anpassat för varje enskilt språk. De behövde översättare som var experter på copywriting och som kunde ansvara för alla språk i projektet. Som en del av Lund Translation Team ansvarade jag för de spanska översättningarna tillsammans med en granskare. Jag översatte från svenska till europeisk spanska.

Jag kunde verkligen låta kreativiteten flöda i Photowalls texter när jag skulle förvandla innehållet till att passa i Spanien. Det största utmaningen var att hitta uttryck som ersätter referenserna till vädret i Norden, svenska böcker och tidningar de DIY-aktiviteter som vi gärna ägnar oss åt i Sverige. ”Mysfaktorn” var också svår att anpassa eftersom det inte hade fungerat att framhäva fördelarna med mörka kvällar inomhus. Istället lyfte jag fram det romantiska med naturen och uppmuntrade till att förvandla hemmet till en harmonisk plats med hjälp av väggdekorationer, färger och nyanser. Jag ville fånga en känsla av sinnesro och lugn inför hösten i Spanien.

Problem

Innan Photowall kontaktade Lund Translation Team hade de provat några översättningsbyråer, men känt att det saknades något. Det fanns ingen kontinuitet när uppgifterna lämnades till flera olika översättare. Photowall ville ha en översättare för varje språk, som kunde känna sig som en medarbetare och lära känna företaget. Det var viktigt för dem att översättarna förstod varumärket och dessutom var duktiga copywriters, så att de kunde förmedla rätt känsla i språket.

Lösning

Via Lund Translation Team fick Photowall en handplockad översättare och minst en granskare för varje språk. Med samma personer som jobbade i projektet kunde dessa verkligen lära känna företaget och vad det står för. Kommunikationen mellan översättare, granskare och Photowalls medarbetare var snabb och smidig utan mellanhänder. Lund Translation Team ansvarade för hela projektledningen kring översättningarna.

Fördelar

Med snabb och direkt kommunikation skapades ett effektivt arbetssätt som både sparade tid och minimerade riskerna för missförstånd. Direkt feedback från översättarna innebar att tekniken för webbplatsen och webbshoppen kunde anpassas efter varje språk. Översättarna fick bra insyn och information om Photowall som företag, och om deras visioner och värderingar. Med små grupper av översättare kunde Photowall även känna sig trygga med att de visste vilka som jobbade i projektet.

”Vi tror på kontinuitet, att jobba med samma översättare istället för att ’vem som helst’ ska få uppdraget. Vi vill att översättarna ska vara medarbetare och kunna Photowall.”

Niklas Johansson (COO & Founder) om varför de använde enskilda översättare istället för en byrå.

”Den spanska översättaren gav oss tydlig feedback på hur vår copy skulle fungera på den spanska marknaden. Det gjorde att vi hade olika språks uppbyggnad i åtanke redan tidigt i webbutvecklingsstadiet, och kunde vara flexibla kring mängden av text.”

Ida Gustafsson (copywriter) om fördelarna med den direkta kommunikationen med översättarna.E-mail

info@noeliatranslations.sePhone

+46 (0) 739 46 00 30Linkedin

noelia.garasievichTwitter

@noeliaLG1